《格萨尔文库》编纂情况介绍
日期:2019/06/04 来源: 字号:[ 大 中 小 ]
世界最长英雄史诗《格萨尔》的抢救保护工作,历来得到党和政府的高度重视和关怀。西北民族大学建校伊始,就积极响应国家保护民族文化遗产的号召,组织力量参与《格萨尔》史诗的抢救保护和研究工作,涌现出了一批知名专家。王沂暖教授被誉为《格萨尔》研究的泰斗,成绩卓著,完成了二十余部《格萨尔》史诗的汉译,并提出了《格萨尔》是世界最长史诗的观点。王兴先研究员继王沂暖教授之后,一心扑在《格萨尔》研究事业上,组建研究梯队,不断培养壮大研究力量。学校《格萨尔》研究团队注重多民族学者间的密切合作,携手共进。在国家民委党组的坚强领导下,西北民族大学几代学人呕心沥血,坚守中华文化立场,与全国同仁一道,做出了应有的贡献,使我校成为全国《格萨尔》研究的学术重镇之一。
上世纪九十年代,在王兴先研究员主持下,学校完成了三卷七册的《格萨尔文库》,得到了学界的赞誉和好评。在此基础上,面对《格萨尔》卷帙浩繁,版本众多的情况,为了更全面地反映《格萨尔》史诗的实际,向国内外学术界提供一套资料详实、结构系统、双语对读、多语种的《格萨尔》文献集成,西北民族大学与上海古籍出版社密切合作,从2006年起,开始了大型《格萨尔文库》的编纂工作。
新编《格萨尔文库》涉及藏、蒙古、土、裕固等多民族地区流传的文本或口头资料,需要文献整理和田野考察并举,项目内容庞大而复杂,工作繁琐耗时。编纂过程中,王兴先、贾东峰、坚赞才让等我校《格萨尔》研究著名专家又相继离世,导致编纂工作困难重重。面对挑战,宁梅、曼秀·仁青道吉、王国明等一批学术中坚,迎难而上,协同攻坚,最终完成了编纂任务。《格萨尔文库》得到了上海古籍出版社的高度重视,组织精干的编辑团队,保证文库顺利出版。
包括藏、蒙古、土、裕固等多民族、多语种的《格萨尔文库》是集搜集、整理、翻译于一体的基础性工程,秉承以质量取胜的宗旨,不以良莠不齐的数量来制造轰动效应,力求文本整理的规范性和系统性,堪称标志性的研究成果。其第一卷藏族《格萨尔》,对藏文《格萨尔》早期史诗文本进行了搜集整理,最终从225部中精选了35部流传广泛、最有代表性的文本,并按《格萨尔》的故事情节,编排各部次序,基本展现了《格萨尔》史诗的主要面貌。《格萨尔文库》第二卷、第三卷分别整理了流传在蒙古族、土族和裕固族中的《格萨尔》。所收每部《格萨尔》均附有汉译文,这也是本文库的一大特色。
《格萨尔文库》的出版,只是相关研究领域取得的阶段性成果。我们清醒地认识到,“行百里者半九十”,如何进一步深化《格萨尔》史诗的保护、传承和研究工作,在新时代有新作为,需要我们认真思考。
习近平总书记在文艺工作座谈会上指出《格萨尔王传》等史诗“不仅为中华民族提供了丰厚滋养,而且为世界文明贡献了华彩篇章”。学校将在国家民委党组坚强领导下,认真贯彻习近平总书记重要讲话精神,在各位领导、专家学者的关心帮助和指导下,再接再厉,谱写《格萨尔》研究的新篇章,为弘扬中华优秀传统文化作出新贡献。