三千孤儿入内蒙: 一段流淌着民族大爱的共和国往事

3,000 Orphans Adopted in Inner Mongolia: A Story of the People's Republic with Cross-ethnic Fraternity

新中国成立后,内蒙古创造了“齐心协力建包钢”“三千孤儿入内蒙”等历史佳话。在党史学习教育中要用好这些红色资源。

After the founding of the People's Republic of China, Inner Mongolia has made such proud records as "making concerted efforts to build Baogang"and "3,000 orphans adopted in Inner Mongolia". We should make good use of these red resources in the Party history learning and education.

——习近平总书记参加十三届全国人大四次会议内蒙古代表团的审议时强调

——President Xi Jinping said during the deliberation of the Inner Mongolia Delegation at the Fourth Session of the 13th National People's Congress


3月11日,上海东方卫视重播电视剧《国家孩子》,回顾了新中国历史上3000多名“国家的孩子”与“草原母亲”的不朽传奇,让观众感受到内蒙古和上海人民手足相亲、守望相助的人间真情。

On March 11, Shanghai Dragon Television replayed the TV series Children of the Nation, a recall of the timeless saga of more than 3,000 "children of the nation" and "mothers of the grasslands" in the history of the People's Republic, which enabled viewers to feel the fraternity among the people of Inner Mongolia and Shanghai, who stood by to help each other as a family.

1959年到1961年,全国面临新中国成立以来前所未有的严重经济困难,上海、江苏、安徽等地被政府收养的几千名孤儿因为粮食不足,面临营养不良的威胁。这些幼小的孩子该怎么办?党和国家决定把他们送到牛奶和肉食相对充足的内蒙古草原。

From 1959 to 1961, the country faced serious economic difficulties unprecedented since its founding. Thousands of orphans adopted by the governments in Shanghai, Jiangsu and Anhui faced the challenge of malnutrition because of insufficient food. What should be done for these young children? The Party and the government decided to send them to the grasslands of Inner Mongolia, where milk and meat were relatively sufficient.

1960年到1963年,内蒙古先后接纳了3000多名孤儿,这些孤儿被称为“国家的孩子”。当时的内蒙古,虽然也经受着困难时期的严峻考验,但内蒙古各族群众主动担起这份国家责任。年迈的额吉(蒙古语,意为母亲)、中年妇女、新婚夫妇,有的骑着马,有的赶着勒勒车,有的长途跋涉,争先恐后前来收养这些孤儿。

From 1960 to 1963, Inner Mongolia took in more than 3,000 orphans, who were called the "children of the nation". Although Inner Mongolia was also undergoing the severe test of difficult times at that time, the people of all ethnic groups there voluntarily took up this national responsibility. Elderly eji (Mongolian, meaning "mother"), middle-aged women, and newlyweds, actively came to adopt these orphans, some riding horses, others traveling in lele wagons, and still others trekking on foot.

当时,为了更好地保障幼儿的健康和安全,内蒙古自治区的育婴院招收和训练了一批保育员,她们主要是一群具有一定文化程度、身体健康的青壮年妇女。

Back then, in order to ensure the health and safety of the children, the nursery in Inner Mongolia Autonomous Region recruited and trained a group of caregivers, mainly young and healthy women who had received education.

这些年轻的姑娘们成了孩子的“额吉”,她们尽职尽责、全心全意地照顾着孩子们。都贵玛就是其中一员。

These young girls became the children's eji. They took care of the children dutifully and wholeheartedly. And Duguima was one of them.

1961年,年仅19岁的乌兰察布盟(现乌兰察布市)牧民都贵玛被分配到四子王旗保健站,抚养旗里刚刚接收的28名“国家的孩子”。这些孩子最小的刚刚满月,最大的也才6岁。都贵玛用温柔的爱和宽广的胸怀,给了孩子们一个温暖的家。从喂奶喂饭到卫生护理,她常常不眠不休;孩子生病了,她冒着凛冽寒风和被草原饿狼围堵的危险,深夜骑马奔波几十里去找医生。在她的悉心照料下,28个孩子没有一个因病致残,更无一人夭折,在那个缺医少药、经常挨饿的年月,堪称奇迹。

In 1961, Duguima, a 19-year-old herder from Naomugeng Sumu, Siziwang Banner, Ulanqab League (now Ulanqab City), was assigned to the Siziwang Banner Nursing Station to take care of the 28 "children of the nation" whom the Banner just received. The youngest of these children was just one month old, and the oldest only six years old. With her tender love and generous mind, she gave the children a warm home. When they were sick, she braved the cold wind and the danger of being surrounded by hungry wolves in the steppe, and rode horses for dozens of miles to see doctors late at night. With her care, none of the 28 children was disabled by diseases, or died, which was a miracle in those years when medical care and medicine were scarce and starvation was a frequent threat.

光阴如水,岁月如歌。60年过去了,当年的孩子们如今都事业有成、儿女相伴,而草原“额吉”们在岁月长河中渐渐老去,但“额吉”们的恩情孩子们永记心间、没齿难忘。这段镌刻在历史丰碑之上、流淌着民族大爱的共和国往事,也一直在流传。

Time flies and sixty years have passed. The children of that year each had a successful career and were accompanied by their own children while the grassland eji were growing old, but their kindness and love were never forgotten by the children. This story served as a testimony to the fraternity among ethnic groups in the history of the People's Republic, and it has always been told.

2006年,蒙古族女作家萨仁托娅的报告文学作品《国家的孩子》全景式地记录了这段传奇往事。2019年,电视剧《国家孩子》在中央电视台播出,向世人深情讲述了“三千孤儿入内蒙”的故事背后,上海与内蒙古之间山高地厚的兄弟情谊。

Mongolian writer Saren Tuoya's reportage, Children of the Nation, published in 2006, documented this history in a comprehensive manner. And in 2019, the TV series Children of the Nation was broadcast on CCTV, telling the story of "3,000 orphans entering Inner Mongolia" and the deep brotherhood between Shanghai and Inner Mongolia.

2019年9月,自己没有儿女、却养育了28名“国家的孩子”的都贵玛被授予“人民楷模”国家荣誉称号。她的颁奖词是:“民族团结进步模范的代表,用半个世纪的真情付出,诠释了人间大爱。”都贵玛说:“内蒙古的母亲们抚养了‘国家的孩子’,这是历史的丰碑,也是促进民族团结、共患难的一段历史。”

In September 2019, Duguima, who had no children of her own but raised 28 "children of the nation", was awarded the national honorary title of "Model of the People". Her tribute reads, "A representative of the models of ethnic unity and progress, who, with half a century of true dedication, illustrates universal love." Duguima said, "The mothers of Inner Mongolia raised the 'children of the nation', which is a monument of history of sharing weal and woe, promoting ethnic unity."

天高地阔,说的不仅仅是草原的风景,更是草原人的胸怀。在物资极度匮乏的年代,草原母亲付出了巨大的努力和牺牲,以大爱无疆的博大胸怀接纳了孩子们;如今,这些“国家的孩子”已经深深融入了自己生长的草原,与草原各族人民像石榴籽一样紧紧拥抱在一起,休戚与共。

It is not only the sky and the ground that are broad, but also the mind of the grassland people. In the era of extreme material scarcity, the grassland mothers made great efforts and sacrifices, and accepted the children with great love and generosity. Now, these "children of the nation" have taken roots in the steppe where they grew up, and the grassland people of all ethnic groups like pomegranate seeds holding tightly together in solidarity for weal and woe.

“国家的孩子”敖德巴拉,意为“菊花”,这朵“菊花”是善良的鄂温克老人高力根、南吉勒玛夫妇用血汗一点一点浇灌出来的。当年,为了保住敖德巴拉一条得了骨结核的腿,老人卖掉了牛羊、马匹,以及心爱的雕花马鞍,给孩子治病。长大后,敖德巴拉成了草原上牧民的贴心人,她会讲汉、蒙古、鄂温克、达斡尔等多种语言,谁有困难都喜欢找她讲一讲。这位全国三八红旗手、全国优秀共产党员、五一劳动奖章获得者,用拳拳赤子之心回报了养育她的土地和人民。

Aode Bala, a "child of the nation", with the name meaning "chrysanthemum", was brought up with love and hard work by elderly man Gao Ligen and his wife Nanji Lema of Ewenk ethnic group. Back then, to save her leg with bone tuberculosis, the old couple sold cattle and sheep, horses, and their precious decorated saddle, to have the child treated. When she grew up, Aode Bala became a caring person of the herdsmen on the grassland - she spoke Mandarin, Mongolian, Ewenk, Daur and other ethnic languages. Whenever someone had difficulties, they liked to turn to her for help. This National March 8th Red Banner Bearer, National Outstanding Communist Party Member, and May Day Labor Medal winner repaid the land and people who brought her up with gratitude and love.

2020年,当新冠肺炎疫情肆虐湖北之时,在内蒙古,61岁的梁引梅和她的91名兄弟姐妹以“国家的孩子”的名义为抗击疫情捐款。他们说:“60年前,国家给我第二次生命,草原抚育我成长。疫情当前,应尽微薄之力,回报祖国母亲。”

In 2020, when the Covid-19 ravaged Hubei, the 61-year-old Liang Yinmei and her 91 siblings in Inner Mongolia donated money to fight the pandemic on behalf of the "children of the nation". They said, "Sixty years ago, the country gave us a second life, and the grasslands brought us up. In the face of the current epidemic, we should do our little bit to repay our motherland."

牧马扬鞭,任凭风吹雨打,厚重的历史印迹不会被消磨。只要各民族守望相助、紧密团结,就没有克服不了的困难,没有渡不过去的难关。

Time will never wear away the indelible marks of history. As long as all ethnic groups help each other in solidarity, no difficulty is insurmountable.