昭君出塞:团结佳话传千载

Zhaojun’s Marriage to the King of Xiongnu: A Tale of Ethnic Unity Handed Down for Millenaries

——中国民族报编写组
——Written and Edited byChina Ethnic News


在历史长河中,农耕文明的勤劳质朴、崇礼亲仁,草原文明的热烈奔放、勇猛刚健,海洋文明的海纳百川、敢拼会赢,源源不断注入中华民族的特质和禀赋,共同熔铸了以爱国主义为核心的伟大民族精神。昭君出塞、文成公主进藏、凉州会盟、瓦氏夫人抗倭、土尔扈特万里东归、锡伯族万里戍边等就是这样的历史佳话。

In the long course of history, the Chinese nation has drawn on the hard work, diligence, courtesy and benevolence of the farming civilization, the bravery and unrestrained character of the grassland civilization, and the inclusiveness, courage and tenacity of the maritime civilization – all to forge our great national spirit with patriotism at the core. Some of the stories of ethnic integration are still remembered today: Wang Zhaojuns marriage to the king of Xiongnu(a nomadic tribe), Princess Wenchengs marriage to the king of Tibet, the Liangzhou Alliance which incorporated Tibet into China, Lady Wa who fought Japanese pirates on the southeast coast, the Torghut people’s return to the motherland, the Xibe people’s long journey to garrison the western borders, just to name a few.

——习近平总书记在2019年全国民族团结进步表彰大会上的讲话

——An excerpt from President Xi Jinping’s speech at the National Conference CommendingModel Units and Individuals for Contributing to Ethnic Unity and Progress, 2019

西汉时期,匈奴呼韩邪单于向汉朝称臣归附。公元前33年,汉元帝将宫女王昭君(王嫱)赐给呼韩邪单于作阏氏(王后)。昭君出塞后,汉朝与匈奴政权维持了长达半个世纪的和平局面,迎来边城晏闭、牛马布野的太平盛世。

During the Western Han dynasty (202BC-AD8), Huhanye, King of the Xiongnu submitted to the Han dynasty. In 33 BC, Emperor Yuan of Han married Wang Zhaojun (Wang Qiang),a court lady, to Huhanye as his Yanzhi (queen). In half a century after Wang Zhaojun married to the King of Xiongnu, the Han dynasty saw a time of great peace and prosperity with no more conflictsagainst the Xiongnu regime.

王昭君作为和平使者,远嫁漠北草原,留下昭君出塞的历史佳话。唐代诗人张仲素用剑戟归田尽,牛羊绕塞多来形容昭君出塞后生活安定、生产繁荣的景象;元代诗人赵介用犹胜嫖姚千万兵颂扬王昭君对平息战争、安定边境的贡献;现代史学家翦伯赞以如何一曲琵琶好,鸣镝无声五十年,肯定王昭君在政治和文化交流中发挥的作用。

As a peace envoy, Wang Zhaojun’s marriage to the minority King in the north has since been praised far and wide. Zhang Zhongsu, poet of the Tang dynasty (618-907), wrote of peace and prosperity after the event in the line that “All soldiers have returned to their fields; cows and goats have abounded in the borders. Zhao Jie, poet of the Yuan dynasty (1271-1368) lauds Wang Zhaojun’s contribution to the border pacification that “She outweighed the powerful army of Huo Qubing(140BC-117BC, a General of Western Han famous for combating Xiongnu).Jian Bozan, an important modern historian, writes “The fine pipa melody has stabilized the border for 50 years” in applauding Wang Zhaojun’s role in political and cultural exchanges.

相传,王昭君去世后,被安葬在今内蒙古自治区呼和浩特市南郊的大黑河南岸。每到深秋时节,四野草木枯黄的时候,唯有昭君墓青草如茵,因此人们又称其为青冢

It is said that after her death, Wang Zhaojun was buriedon the south bank of the Dahei River, south of Hohhot of Inner Mongolia.  It is also called “Green Mound” for the fact thateven in late autumn, when all plants around wither, grass on the mound continues to thrive.

1963年,董必武同志到内蒙古考察工作时,题诗《谒昭君墓》云:昭君自有千秋在,胡汉和亲识见高。从历史的高度,赞美了王昭君为民族团结作出的重要贡献。在人们心中,昭君出塞已经成为民族团结的象征,昭君墓也成为民族团结的纪念塔。

On his visit to Inner Mongolia in 1963, Mr. Dong Biwu (1886-1975, former vice premier and vice president of China) wrote a poem, Homage to the Zhaojun Tomb, which reads “Zhaojun made history for her great foresight and sagacity in the marriage alliance”, extolling from a historical perspective her great contribution to ethnic unity. In people’s hearts, Zhaojun's story has become a symbol of ethnic unity, and her tomb amemorial of ethnic unity .

在我国历史上,和亲联姻,多有其事,如西汉细君公主远嫁乌孙,唐朝文成公主进藏嫁与吐蕃赞普松赞干布。诚然,和亲政策是特定历史时期的产物,但它也昭示了一部中国史,就是一部各民族交融汇聚成多元一体中华民族的历史。以昭君出塞为代表的和亲联姻,促进了各民族政治、经济、文化交往,打牢了中华民族共同体的历史基础。

Instances of marriage alliance were numerous in Chinese history. For example, Princess Xijun of Western Han was married to the king of Wusun, a minority regime in the Western Regions, and Princess Wencheng of Tang was married to Emperor Songtsan Gampo of Tibet. Although marriage alliance was particular to certain historical periods,it demonstrated the Chinese history as onein which all ethnic groups interacting and integrating into a unified Chinese nation. Marriage alliances represented by Zhaojunpromoted political, economic and cultural exchanges between different ethnic groups and laid a firm historical foundationfor the Chinese nation as a community.

两千多年过去了,昭君墓仍如北方草原上一颗璀璨的明珠,吸引着大批游客前去参观凭吊,发思古之幽情。而依托昭君墓及一系列纪念建筑设施而建的昭君博物院,已成为开展民族团结进步教育和爱国主义教育的重要基地。

More than two thousand years have passed, but the Zhaojun Tomb is still like a resplendent pearl on the northern grassland attracting many tourists to pay homage and renew the memory of history. The Zhaojun Museum, built beside the Zhaojun Tomb, has become a major base for education on ethnic unity and progress and on patriotism.

1999年起,呼和浩特市举办一年一度的昭君文化节,这是各族人民的盛大节日。昭君这个深受人们喜爱的历史人物,作为青城的城市品牌,吸引了八方来客。内蒙古创作了大型民族舞剧《昭君》等一批文艺作品,讲述昭君扎根塞上、促进民族团结的传奇故事,唱响民族团结一家亲主旋律,谱写共同发展新篇章。

Since 1999, Hohhot hasbeen holding the Zhaojun Cultural Festivalannually, a grand festival celebrated by people of allethnic groups. Zhaojun, as a historic figure adored by the people and the city brand of Hohhot, attracts tourists from across the country. Inner Mongolia has created a dance drama Zhaojun,plus many other artistic works, telling the legendary tale of Zhaojun, so as to highlight the theme of ethnic unity in writing a new chapter of common development.

历史长河奔流不息,各民族在交往交流交融中情深谊长。在湖北省宜昌市兴山县,香溪河水缓缓流淌,作为昭君故里,这里世代流淌着和亲交好的文化遗韵。今天,蒙古族同胞最爱喝的奶茶,其原料青砖茶大量产自湖北。而在湖北遭受新冠肺炎疫情侵袭之时,内蒙古派出多支医疗队千里驰援,还将来自草原的新鲜牛羊肉、奶制品送往疫区;方舱医院内,蒙古族歌舞成为吹散阴霾的一缕清风……

As time goes by, Chinese ethnic groups enjoy closer friendship upon constantexchange and interaction. The Xiangxi River flows slowly through Xingshan County, Yichang, Hubei Province, where Zhaojun was born and where there left many cultural legacies of friendship by her story. Mongolian milk teais a traditional Mongolian hot drink.The raw material, green brick tea, used in this drink comes largely from Hubei. When Hubei was hit by COVID-19 epidemic, Inner Mongolia sent multiple medical aid teams as well as fresh beef, mutton and milk products.Inside makeshift hospitals, Mongolian songs and dances became a soothing breeze blowing the haze off.

随着社会发展进步,今日的内蒙古与全国各地更加紧密地联系在一起。在巍巍大兴安岭脚下,有个叫巴彦敖包嘎查的地方,嘎查里多民族家庭超过一半,甚至有从南方远嫁过来的傣族姑娘。嘎查最热闹的文化广场,是各族村民交往交流交融的大客厅,大家交得了知心朋友,做得了和睦邻居,结得成美满姻缘,展现了各民族平等团结互助和谐的美好图景。

Nowadays, Inner Mongolia is more and more closely linked with the rest of the country in sync with its social development and advancement. At the foot of the Greater Hinggan Range, there is a village called BayanOboo Gaqaa, where more than half of the families are multi-ethnic.Some even havehousewiveswho are from Dai group, married and moved to Inner Mongolia from Yunnan. The cultural plaza in the village,serves as a “big living room”, where villagers make friends with each other. They are good neighbors, and some even get married, showing a beautiful scene of ethnic equality, unity, mutual assistance, and harmony.

20141月、20197月,习近平总书记两次考察内蒙古。他反复强调,内蒙古具有民族团结的光荣传统,要坚持和发扬各民族心连心、手拉手的好传统,并对各族干部群众提出了守望相助的希望。这些殷殷嘱托,激励着新时代的草原儿女和睦相处、和衷共济、和谐发展,为把祖国北疆建设得更美丽而奋斗。

President Xi Jinping visited Inner Mongolia in January 2014 and July 2019. He repeatedly stressed that Inner Mongolia had the glorious tradition of ethnic unity, which shall be stuck to and carried on. He expected officials and people of various ethnic groups to help one anothercontinuously. His words have inspired people on the grassland in the new age to pursue greater harmony with development and work harder to make the country’s north frontier a more beautiful placein the new era.


(执笔:文静)

(By Wen Jing)