民族文化宫坐落于北京市长安街的西侧,建于1959年,是中华人民共和国成立十周年首都北京十大建筑之一。民族文化宫素有“民族文化宫殿”、“民族典籍之宫”、“民族之家”之美誉,收藏文物5万余件、古籍文献60余万册、美术作品2600多幅,是中国收藏少数民族文物、古籍文献和美术作品数量最多、种类最丰富的专业机构之一。

Built in 1959, the National Palace of Ethnic Cultures is located on the west side of the Chang’an Avenue in Beijing. It is one of the ten major buildings in the capital built for the tenth anniversary of the founding of the People’s Republic of China. The National Palace of Ethnic Cultures is known as “the palace of ethnic cultures”, “the palace of ethnic classics”, and “the home of ethnic groups”. It hosts a collection of over 50,000 cultural relics, over 600,000 volumes of ancient literature, and over 2,600 artistic works, making it one of China’s professional institutions with the most numerous and diverse collections of ethnic minority relics, ancient literature, and artistic works.

灿若星辰的中华民族瑰宝,承载着灿烂文明,传承着历史文化,维系着民族精神。此次从民族文化宫馆藏中选出的17件精品,是中华民族瑰宝的一个缩影,呈现了中国各民族文化互鉴融通、中华文化历久弥新的生动实例,讲述了中国各民族共同开拓辽阔疆域、共同书写悠久历史、共同创造灿烂文化、共同培育伟大精神的共同缔造、发展、巩固统一中国的壮丽史篇。

Resplendent as stars and constellations, the treasures of China carry the legacy of a great civilization, history, and culture that sustains the spirit of the nation. The 17 masterpieces selected from the collection of the National Palace of Ethnic Cultures epitomize the treasures of the nation, presenting vivid examples of the mutual appreciation and integration of the cultures of China’s various ethnic groups and the renovation of the Chinese culture. They tell the story of the joint creation, development, and consolidation of a unified China, in which all China’s ethnic groups have joined hands to expand vast territories and cultivate a great spirit.

今天,在铸牢中华民族共同体意识这一新时代民族工作主线的指引下,中国各民族像石榴籽一样紧紧拥抱在一起,共同团结奋斗、共同繁荣发展,正谱写着“中华民族一家亲、同心共筑中国梦”的壮美篇章!

Today, to forge a strong sense of community for the Chinese Nation in the new era, all ethnic groups in China are embracing each other closely like pomegranate seeds and striving with solidarity for common prosperity and development. They are writing a magnificent chapter in which the Chinese nation acts as one to build the Chinese Dream with one heart and a concerted effort.

【当代】“同心共筑中国梦”绣匾

An embroidery: “Building the Chinese Dream with one heart and a concerted effort” (Contemporary)

这幅绣匾长152厘米,宽80厘米,由新疆维吾尔自治区阿克苏地区库车县(今库车市)的维吾尔族姐妹哈那依仙·艾尼瓦尔和米热古丽·艾尼瓦尔手工绣制。她们感恩于党的好政策给家乡带来的巨大变化,在2015年绣了这幅匾,连同一封感情纯朴的信,敬献给习近平总书记。当年9月30日,习近平总书记在北京接见了她们,并表示两姐妹的绣品和来信“反映了新疆农村的显著变化,反映了广大维吾尔族同胞对祖国、对民族团结的热爱。”


152 centimeters long and 80 centimeters wide, this work was hand-embroidered in 2015 by Uygur sisters Hanayshem Anwar and Mihrigul Anwar in Kuqa of Xinjiang Uygur Autonomous Region to express their gratitude for the great changes brought to their hometown by the policies of the Party. They dedicated it with a letter of simple and honest affection to General Secretary Xi Jinping. On September 30 of that year, Xi met them in Beijing and said that the two sisters’ embroidery and letter “reflected the remarkable changes in the rural areas of Xinjiang and the love of the vast Uygur compatriots for the motherland and national unity.”


【汉】十二芒冷水冲型铜鼓

Twelve-Ray Lengshuichong-type bronze drum (Han Dynasty, 206 BC-AD 220)

  此铜鼓出土于广西藤县。直径77厘米,高53.5厘米,铜质,重量32.5公斤,为壮族先民所铸。鼓面中心为十二芒太阳纹,边沿铸有四只青蛙及两组乘骑。冷水冲型铜鼓为中国八种铜鼓类型之一。古时铜鼓主要用于传讯、丧葬、祭祀等,其娱乐功能更是延续至今。铜鼓曾广泛流传并使用于中国壮、瑶、苗、彝、侗、水、布依、黎、佤等民族地区,类型多样,但在形制、纹饰、雕塑等方面却多有相似或共通之处,如太阳纹、蛙塑等就较为常见,反映了中国历史上各民族间的交往交流和文化上的互通互鉴。


This drum was unearthed in Tengxian County, Guangxi. With a diameter of 77 centimeters, a height of 53.5 centimeters, and a weight of 32.5 kilograms, it was cast in bronze by the ancestors of the Zhuang ethnic group. The center of the drum is decorated with a design of the sun with 12 rays, whereas the rim of it is decorated with casts of four frogs and two horse riders. The Lengshuichong-type bronze drum is one of the eight types of bronze drum in China. In ancient times, bronze drums were mainly used for messaging, funerals, and rituals as well as for amusement, which isstill used in art performances today. Bronze drums were widely distributed and used by the Zhuang, Yao, Miao, Yi, Dong, Shui, Bouyei, Li, Va and other ethnic groups in China. Across many different types, there are many similarities or commonalities in form, ornamentation, sculpture, and other aspects, such as the sun pattern and the frog sculptures, reflecting the exchanges between the various ethnic groups, especially their cultural communication and mutual learning, throughout Chinese history.


【宋】“象州磨勘司新朱记”铜印 

Bronze seal of “the new crimson mark of the Bureau for Performance Appraisal of Officials in Xiangzhou” (Song Dynasty, 960-1279)

  该印长5.2厘米、宽5.1厘米、高4.5厘米,铜。印文为汉文篆体,印身刻有宋淳化三年铭文。象州为古县名,隋开皇十二年(592年)置象州,现位于广西壮族自治区来宾市象州县。磨勘司,宋朝官署名,掌管官吏考核、升迁职责。宋朝官印由宝、印、记三部分构成,帝、后及太子印称,各级军事、行政机构印称,其属吏及诸军将校印称朱记。这枚铜印是宋朝在边疆民族地区设立官员考核管理制度的见证。


Made of bronze, the seal has a length of 5.2 centimeters, a width of 5.1 centimeters, and a height of 4.5 centimeters. It uses Chinese seal script, and is inscribed with words “the Third Year of the Chunhua Reign of the Song Dynasty.” Xiangzhou was an ancient county established in the 12th year (592) of Emperor Wendi of the Sui Dynasty (581-618). It is presently located in Xiangzhou County, Laibin City, Guangxi Zhuang Autonomous Region. The Bureau for Performance Appraisal of Officialsinthe Song Dynasty, was responsible for the assessment, relegation and promotion of officials. The official seals of the Song Dynasty consisted of three ranges: the treasures (for those of the emperor, empress and crown prince), the seals (for those of the military and administrative institutions at all levels), and the marks(for those ofthe officials, generals and military officers working in the relevant institutions, where the third range is also known as the “crimson marks”). This bronze seal confirms the Song Dynasty’s establishment of an official assessment and management system in the ethnic minority areas of the frontiers.


【元】贡噶坚赞贝桑布帝师法旨

A divine decree of Imperial Preceptor Kunga Gyaltsen Palsangbo (Yuan Dynasty, 1279-1368)

  1247年蒙古王子阔端与藏传佛教萨迦派第四世祖师萨迦班智达举行“凉州会盟”,标志着西藏正式纳入中国中央政府管辖,成为中国领土不可分割的一部分。元代设立帝师制度加强对西藏地方事务的管理,萨迦派第五世祖师八思巴为第一任帝师。该法旨是元代第十二任帝师贡嘎坚赞贝桑布给全藏臣民的告示,长115厘米,宽67厘米,用藏文书就,大意为:奉皇帝圣旨、贡嘎坚赞帝师法旨,甲措地方寺院所属部众在夏鲁寺为皇帝安康祈福,功德无量,今后依然如故,任何人不得掠夺、伤害之,不得挑拨是非,违者必究。


In 1247, Mongol Prince Köden and Sakya Pandita Kunga Gyaltsen, the fourth of the Five Sakya Forefathers of Tibetan Buddhism held the “Liangzhou Alliance”, marking the formal incorporation of Tibet into the jurisdiction of the Chinese central government and making it an integral part of Chinese territory. The Yuan Dynasty established the imperial preceptor system to strengthen the management of local affairs in Tibet, with Drogön Chogyal Phagpa, the fifth leader of the Sakya school as the first imperial preceptor. The decree is a notice from Kunga Gyaltsen Palsangbo, the 12th imperial preceptor of the Yuan Dynasty to all the subjects of Tibet. 115 centimeters long and 67 centimeters wide, it is written in Tibetan. Roughly translated, it means: By the holy decree of the emperor and the divine decree of Imperial Preceptor Kunga Gyaltsen Palsangbo, the people belonging to the local monasteries and temples of Gyatso region who prayed for the wellbeing of the emperor at Shalu Monastery shall have immense achievements and virtue. It shall remain the same in the future. No one shall plunder or harm them, or sow discord among people. Those who violate this will be definitely punished.

【明】《高昌馆来文》

Gaochangguan Laiwen (Received Documents of Gaochang Pavilion) (Ming Dynasty, 1368-1644)

  此为《高昌馆来文》晒蓝本,收录汉文、回鹘文对照奏折文书15件。《高昌馆来文》为明代高昌馆汇编的汉文回鹘文对照的公文集,亦称《高昌馆课》。高昌馆为明清边疆民族语文翻译机构,专司中央政府下达的敕谕、所辖各地方政府与中央政府往复奏折以及朝贡等翻译事务。此公文集约成于成化至嘉靖年间(1465-1566年),内容多为当时新疆各地向中央政府的奏文,反映了明朝新疆与中央政府的政治臣属关系,以及新疆与内地在政治、经济、文化方面的长期交流和密切联系。

This is a blueprint copy of the Gaochangguan Laiwen (Received Documents of Gaochang Pavilion), which is a collection of official documents compiled by the Gaochang Pavilion containing 15 memorials to the throne in Chinese and Huihu languages. It is also known as the Gaochangguan Ke (Files of Gaochang Pavilion). The Gaochang Pavilion was a translation agency for ethnic minority languages used on the frontiers in the Ming and Qing (1644-1911) dynasties, specializing in the translation of edicts issued by the central government, and correspondence between the central government and the various local governments under its jurisdiction related to tributes and other matters. This collection, which was roughly completed during the period from Chenghua to Jiajing reigns (1465-1566), contains mostly memorials from various parts of Xinjiang to the central government at that time. It reflects the political vassalage between Xinjiang and the central government during the Ming Dynasty and the long-term exchanges and close political, economic, and cultural ties between Xinjiang and the inland area.

【清】《资治通鉴纲目》(满文)

Zizhi Tongjian Gangmu (Compendium of the History as a Mirror) (in Manchu) (Qing Dynasty, 1644-1911)

  这部《资治通鉴纲目》(满文),为清康熙三十年(1691年)内府刻本,清代和素译。清朝时期,大量汉文经典被翻译成满文,为满汉民族相互了解和满汉文化交流融合提供了便利。中国满文古籍文献数量庞大,迄今保存下来的满文档案超过200万件,涉及历史、语言、文学、翻译、军事、地理、医药和自然科学等领域,是中华文化宝库的重要组成部分。 

This was a block-printed edition produced by the Imperial Household Department in 1691. It was translated by Hesu (1652-1718) of the Qing Dynasty. During the Qing Dynasty, a large number of Chinese classics were translated into Manchu, facilitating mutual understanding between the Manchu and the Han peoples and the integration of Manchu and Han cultural exchanges. Among a huge number of ancient Manchu documents, over two million have been preserved to date, covering history, language, literature, translation, the military, geography, medicine, natural sciences, and other areas. They are an integral part of the Chinese cultural treasury.

【清】《十方圣主格斯尔可汗传》

Shifang Shengzhu Geser Kehan Zhuan (Biography of Geser Khan the Holy Master of the Ten Directions) (Qing Dynasty, 1644-1911)

  这部蒙古文《十方圣主格斯尔可汗传》为清康熙五十五年(1716年)北京木刻本,简称《格斯尔汗传》,是蒙古族著名英雄史诗,曾在蒙古族以及达斡尔族、裕固族、保安族、土族等民族中广为流传。《格斯尔汗传》在起源上与藏族的《格萨尔》有着密切联系。这些均反映了中国历史上各民族在文化上的互鉴融通。 

This Mongolian text of the biography of Geser Khan is a Mongolian epic poem once widely circulated among the Mongol as well as the Daur, Yugur, Bonan, Tu, and other ethnic groups. It is closely linked in origin to the Tibetan epic King Gesar. All of these reflect the mutual cultural learning and integration of various ethnic groups throughout Chinese history.

【清】石青色绸金丝织锦龙褂

Azurite gold-thread silk brocade dragon-patterned garment (Qing Dynasty, 1644-1911)

  此为清朝车里宣慰使官服,长70厘米,丝、金质,为清乾隆皇帝所赐。车里辖境大致相当于今西双版纳傣族自治州。宣慰使,是土司中级别最高、权力最大的地方长官。元、明、清时期,中央政府在西北、西南等民族地区任命和分封少数民族部族头领为地方官员,这类官职统称为土司。该龙褂绣有四团五爪金龙,龙首正面,头部左右对称,双目圆睁,正视前方,蜿蜒而坐,故又称正龙或坐龙,是龙纹中最为尊贵的纹饰,反映了清朝中央政府对民族地区的高度重视。 

This is an official uniform of the Cheli pacification commissioner in the Qing Dynasty. 70 centimeters long, it is made of silk and gold. It was bestowed by Emperor Qianlong (r. 1736-1796). The area under the jurisdiction of Cheli is roughly equivalent to the present-day Xishuangbanna Dai Autonomous Prefecture. The pacification commissioner was the highest ranking and most powerful local senior official among the tusi (local chieftain). During the Yuan (1279-1368), Ming (1368-1644), and Qing dynasties, the central government appointed ethnic minority tribal chiefs to be local officials in ethnic minority areas in the northwest, southwest, and other areas of China; such official positions were collectively known as tusi. The dragon-patterned garment is embroidered with four clusters of five-clawed gold dragons, with the dragons’ heads facing the front and featuring bilateral symmetry. Their round eyes stare straight ahead, with their bodies sitting sinuously. As a result, they are known as upright dragons or sitting dragons. As the most honored variety among the dragon patterns, they reflect the great importance the central government of the Qing Dynasty attached to ethnic minority areas.

【清】《御制四体清文鉴》

Yuzhi Siti Qing Wenjian (Imperial Four-Script Literary Compendium of the Qing Dynasty) (Qing Dynasty, 1644-1911)

  此《御制四体清文鉴》为刻本。《御制四体清文鉴》又称《四体合璧文鉴》,为满文、藏文、蒙古文、汉文合璧对照辞典。乾隆时期以《御制增订清文鉴》为蓝本,增加蒙古文、藏文词语而编成。该书作为满文、藏文、蒙古文、汉文互译的重要工具书,反映了清朝语言学极高的发展水平,是中国多民族语言文字交流互鉴的重要物证,极大促进了各民族之间的交往交流和相互学习。 

This is a block-printed edition. Also known as Siti Hebi Wenjian (Literary Compendium of Four Scripts Integrated), it is a dictionary with entries in the Manchu, Tibetan, Mongolian, and Han scripts. As an important tool for the mutual translation of Manchu, Tibetan, Mongolian, and Han languages, the book reflects the very high level of development of linguistics in the Qing Dynasty. Serving as important physical evidence of the exchange and mutual learning of Chinese multi-ethnic spoken and written languages, it greatly facilitated the exchange and mutual learning among various ethnic groups.

【清】车里宣慰使司铜印

Bronze seal of the Cheli pacification commission (Qing Dynasty, 1644-1911)

  该印为清朝道光皇帝颁赐给车里宣慰使司的官印。边长8.4厘米,通高12.1厘米,铜质,重1700克。 宣慰使司,官署名,元代始设于民族地区,为常设的地方行政机构。清朝官印大抵随明制,除用汉字刻印文外,还多加刻同一内容的满文,甚至还有其他民族文字。这枚铜印就由满、汉、傣三种文字组成,反映了清朝中央政府对民族地区的高度重视和对民族文化的充分尊重。 

This is an official seal bestowed by Emperor Daoguang (r. 1821-1850) of the Qing Dynasty on the Cheli Pacification Commission. Made of bronze, the seal is 8.4 centimeters long, 12.1 centimeters tall, and weighs 1,700 grams. The Cheli Pacification Commission was an official office. First established in the ethnic minority areas in the Yuan Dynasty (1279-1368), it was a permanent local administrative institution. The official seals of the Qing Dynasty mostly followed the Ming (1368-1644) system. In addition to the Han characters used for the seal text, the same content is also engraved in Manchu; some even have other ethnic minority characters. This bronze seal consists of three scripts – Manchu, Han, and Dai – reflecting the great importance the central government of the Qing Dynasty attached to ethnic minority areas and its full respect for ethnic minority cultures.

【清】《钦定皇舆西域图志》

Qinding Huangyu Xiyu Tuzhi (Illustrated Records of the Western Region by the Imperial Order) (Qing Dynasty, 1644-1911)

  此《钦定皇舆西域图志》为清光绪十九年(1893年)石印本。《钦定皇舆西域图志》是清朝新疆的第一部官修省志,简称《西域图志》,共52卷,内容涵盖了新疆的疆域、山川、河流、兵防、屯政、贡赋、钱法、学校、封爵、风俗、音乐、服物、土产、藩属、杂录等19门,反映了清早期对新疆的实际管辖和全面掌握。其中,44卷至46卷详细记载了新疆各部首领觐见乾隆时受到热情款待的盛况,呈现了中国各民族亲如一家的生动画卷。 

This is a lithographed copy from the 19th year (1893) of Emperor Guangxu in the Qing Dynasty. Shortened as Xiyu Tuzhi (Illustrated Records of the Western Region), it is the first official provincial history of Xinjiang in the Qing Dynasty. In a total of 52 volumes, it covers 19 aspects of Xinjiang, including boundaries, mountains, rivers, military defense, cantonment, tributes, monetary rules, schools, feudal titles, customs, music, clothing, local products, vassal states, miscellaneous records etc., reflecting the actual jurisdiction and comprehensive control over Xinjiang by the early Qing Dynasty. Volumes 44 to 46 detail the warm reception for the chiefs of the various Xinjiang tribes when they had an audience with Emperor Qianlong (r. 1736-1796), presenting a vivid picture of the close relationships between various ethnic groups of China.

【清】黑绒边金丝织锦缎和尚领上衣 黄底金丝织锦花缎通领上衣

Monk's collar upper outer garment in gold-thread silk brocade with black velvet trims; Run-through collar upper outer garment in gold-thread flower-patterned silk brocade with a yellow background (Qing Dynasty, 1644-1911)

  这两件是清朝西藏地区俗官在大型庆典时穿的礼服,也称王子装,是藏族有着悠久传承的衣着样式。两件礼服均包含了汉族文化元素,第一件衣身满布花纹和福禄寿喜的字样,第二件衣面以“丹顶鹤”纹饰为主,有吉祥的寓意,反映了当时汉藏文化的交流融合。 

These two garments were formal attire worn by secular officials in the Tibetan region for major celebrations in the Qing Dynasty. Also known as the princely attires, they are of a style with a time-honored history in Tibet. Both contain elements of the Han culture. With the first covered in floral patterns and inscriptions of happiness, prosperity, and longevity, and the second with red-crowned crane patterns, they symbolize auspice, reflecting the exchange and integration of the Han and Tibetan cultures at that time.

【当代】烫金百褶布伞

Pleated cloth umbrella with gold stamping (Contemporary)

  此为二十世纪五十年代傣族人民敬献给毛泽东主席的礼物,也称金伞。1950年,云南省代表团赴北京参加国庆一周年观礼活动。10月3日晚,毛泽东等党和国家领导人在中南海怀仁堂接见各民族代表团,云南省代表团的傣族代表召存信、刀世勋一起把金伞敬献给了毛主席。 

Also known as the Golden Umbrella, this was a gift from the Dai people to Chairman Mao Zedong in the 1950s. In 1950, a delegation from Yunnan Province went to Beijing to attend the ceremony of the first anniversary of the National Day. On the evening of October 3, Mao Zedong and other Party and state leaders met with delegations of various ethnic groups at Huairen Hall in Zhongnanhai, where Zhao Cunxin and Dao Shixun, delegates of the Dai ethnic group from the Yunnan delegation, jointly presented the Golden Umbrella to Chairman Mao.

【当代】木质底座彩绘铜托银质喜马拉雅山模型

Silver model of the Himalayas with a wooden base and a painted brass holder (Contemporary)

  这是1954年十世班禅额尔德尼·确吉坚赞到北京参加第一届全国人民代表大会时,敬献给中央人民政府的礼物。下半部分是铜质,绘有彩色图案;上半部分是银质,造型为喜马拉雅山,顶插五星红旗,镶有鎏金铜字:“伟大祖国,喜马拉雅山”。

This was a gift from Lobsang Trinley Lhündrub Chökyi Gyaltsen, the 10th Panchen Erdeni (10th Panchen Lama) to the Central People’s Government when he went to Beijing to attend the First National People’s Congress in 1954. The lower half is of painted brass while the upper half is of silver in the form of the Himalayas topped with a five-starred red flag (China’s National Flag). It is set with gilt-bronze inscriptions of “Great Motherland” in the middle.

【当代】库尔班·吐鲁木给毛主席的信

Letter to Chairman Mao from Kurban Tulum (Contemporary)

  该信为新疆和田地区于田县农民库尔班•吐鲁木专门写给毛主席的一份感谢信,信纸长62厘米,宽33厘米,用察合台文书写,表达了翻身得解放、过上幸福生活的感恩之情。他多次想“骑着毛驴上北京看望毛主席”,后来受到毛主席两次接见。

The letter is a thank-you note written specifically to Chairman Mao Zedong by Kurban Tulum, a farmer from Yutian County in the Hotan Prefecture of Xinjiang. The letter is written in Chagatai script, expressing gratitude for being liberated and living a happy life. He wanted to “ride a donkey to Beijing to visit Chairman Mao” on several occasions. He was met by Chairman Mao twice later. 

  2017年1月11日,习近平总书记给库尔班•吐鲁木的长女托呼提汗•库尔班回信,希望她们全家“继续像库尔班大叔那样,同乡亲们一道,做热爱党、热爱祖国、热爱中华民族大家庭的模范,促进各族群众像石榴籽一样紧紧抱在一起,在党的领导下共同创造新疆更加美好的明天。”此前,托呼提汗的孙女如克亚木•麦提赛地给习近平总书记写信,代托呼提汗表达了感谢中国共产党和政府关怀、热爱祖国、热爱新疆、热爱家乡的愿望。 

On January 11, 2017, General Secretary Xi Jinping wrote back to Tohtihan Kurban, the eldest daughter of Kurban Tulumu, hoping that the family “will continue to be like Uncle Kurban and work together with their villagers to be models of loving the Party, the motherland, and the big family of the Chinese nation, and to promote people of all ethnic groups to stay in solidarity like pomegranate seeds, so as to jointly create a better tomorrow for Xinjiang under the leadership of the Party.” Earlier, Rukiye Metseydi, Tohtihan Kurban’s granddaughter, wrote a letter to General Secretary Xi, expressing on behalf of Tohtihan her gratitude for the care of the Party and the government and love for the motherland, Xinjiang, and their hometown.

【当代】基诺族木质皮鼓

Wooden leather drum of the Jino ethnic group (Contemporary)

  该鼓高88厘米,鼓面直径130厘米。鼓身为木质,鼓面用牛皮蒙制,因鼓面两端边沿嵌有数十根鼓钉,形似太阳光芒,也称“太阳鼓”,被基诺族视为神物,只在重大节日和祭祀时才能敲击,是基诺族传统文化的典型代表。中华人民共和国成立之初,基诺族仍处于原始社会末期,过着刀耕火种、采集狩猎、刻木传信、结绳记事的原始生活。在党和政府的帮助下,基诺族直接从原始社会跨越到社会主义社会。1979年6月,基诺族被正式确认为单一少数民族,成为中国第56个民族。2019年4月,基诺族宣告“整族脱贫”,充分体现了中国政府“全面建成小康社会,一个民族都不能少”的庄严承诺。 

The drum is 88 centimeters high with a drumhead diameter of 130 centimeters. The body is of wood and the drumhead is covered with cowhide. With dozens of sunray-like nails embedded around the sides of the drumhead, it is also known as the Sun Drum. Considered sacred by the Jino ethnic group, it is only struck during major festivals and rituals. It is typical of the traditional culture of the Jino ethnic group. At the founding of the PRC, the Jino ethnic group still had many characteristics of the primitive society, whose livelihood was based on slash-and-burn farming, gathering and hunting, carving wood to transmit messages, and knotting ropes to keep records. With the help of the Party and the government, the Jino ethnic group made the transition directly from the primitive society to the socialist one. In June 1979, the Jino ethnic group was officially recognized as a single ethnic minority, making it the 56th ethnic group of China. In April 2019, the Jino ethnic group announced that they had “lifted their entire ethnic group out of poverty”, which fully reflects the Chinese government’s solemn commitment to “building a moderately prosperous society in which no single ethnic group is left behind”.

【当代】“中华民族一家亲 同心共筑中国梦”银雕屏风

Silver relief screen: “All Ethnic Groups United as a Family, Pursuing the Chinese Dream Together” (Contemporary)

  2019年9月23日,习近平总书记前往北京展览馆,参观“伟大历程 辉煌成就——庆祝中华人民共和国成立70周年大型成就展”。其中一件展品就是“中华民族一家亲 同心共筑中国梦”银雕屏风。该屏风整体长660厘米,高330厘米,通体纯银,外框和基座用红木雕刻,总重量达3000公斤。屏风上有56个民族的112个人物造型,背景以天安门为中心,环绕中国著名的山川和人文景观并以和平鸽、祥云点缀,充分展现了“中华民族一家亲、同心共筑中国梦”的主题。这件屏风由云南省大理白族自治州鹤庆县的国家级非遗传承人寸发标,率团队历时4年手工制作完成。 

On September 23, 2019, General Secretary Xi Jinping went to the Beijing Exhibition Center to visit an exhibition celebrating the 70th anniversary of the founding of the PRC. One of the exhibits is this silver relief screen. The screen is 660 centimeters long and 330 centimeters tall. It is solid silver, with the outer frame and base carved in mahogany. It weighs 3,000 kilograms. The screen features 112 figures of 56 ethnic groups, with Tian’anmen Square as the centerpiece in its background and surrounded by China’s famous natural and cultural landscapes. It is embellished with peace doves and auspicious clouds. All of this fully demonstrates the theme of the exhibit marked by“All Ethnic Groups United as a Family, Pursuing the Chinese Dream Together”. The screen was handmade by a team led by Cun Fabiao, a national intangible cultural heritage trustor from Heqing County, Dali Bai Autonomous Prefecture, Yunnan Province, over a period of four years.