勇攀高峰的前行者—— 记民族出版社总编终审助理木耐

日期:2019/11/28  来源:人事司  字号:[ ]

木耐,哈萨克族,毕业于中央民族大学少数民族语言文学系,现任民族出版社总编终审助理、编审。2017年入选中宣部文化名家暨“四个一批”人才工程。国家民委少数民族语言文字出版、翻译专业高级职称评审委员会委员,中国翻译工作者协会专家会员,新疆作家协会会员。先后荣获国家民委直属机关优秀共产党员、民族出版社优秀共产党员和优秀党务工作者等称号。策划出版的《胡尔曼别克作品集(1-4)》入选第三届向全国推荐百种优秀民族图书。2014年出版诗集《思山风》,2018年翻译的小说《在路上》荣获《民族文学》年度奖。

民族出版社总编终审助理木耐


  33年的工作经历,让木耐从风华正茂的青年逐渐成长为成熟稳重、经验丰富的专家。纵然时光飞逝,木耐依旧记得第一天参加工作时立下的决心:做一名对读者负责的编辑。这既是他对自己的要求,更是他从未改变的初心。

  到祖国最需要的地方去

  时钟倒转,回到1986年6月,即将大学毕业的木耐面临两个选择:一是回新疆老家等待分配工作;二是选择在离家乡3000公里外的北京工作。对他来讲,这并不是一个容易的抉择。

  犹豫的木耐不由得回想起过去4年的大学时光。刚踏入大学校门时,他还是一个青涩懵懂的少年,对未知的大学生活充满了好奇。而等待他的,却是4年充满挑战的学习生涯。“从小学至高中,我一直在民族语学校就读,普通话是我最大的软肋。”木耐说。

  尽管如此,木耐并没有自怨自艾,他凭借刻苦努力,扎实掌握了专业知识并以优异的成绩大学毕业。

  然而,木耐还来不及感受毕业的喜悦,就要为日后的工作选择而踌躇。起初,他想回老家找一份合适的工作,也方便照顾父母。然而,作为一名中共预备党员,“到祖国最需要的地方去”是组织的号召。经过几天的思索之后,他决定到民族出版社接受这一富有挑战性的工作。从作出选择的那一刻起,他的人生就与民族出版社紧紧地连在了一起。

  “要成为一名出色的编辑,最重要的一点是要对党和国家有无限的忠诚和热爱,要全心全意地学习贯彻落实党的方针与政策。”每当向新来的同事介绍工作经验时,木耐都会这样说。

  从工作的第一天起,木耐就把自己视为党的理论与政策的传播者和宣传者。靠着这一信念,他在专业和行政工作上都取得了出色成绩,多次被单位评为优秀党员、先进个人。

  坚守一线伏案工作

  “我正式接触出版工作,是从校对做起的。”木耐说。当时的老前辈对他的谆谆教诲,直到现在他依旧记忆犹新:“金子般的脑子不如钉子般的精神。”木耐一直保持着这股“钉钉子精神”,33年如一日地从事校对、翻译、编辑等工作。

  在民族出版社工作1年后,木耐开始参加《民族画报》《人民画报》的翻译工作。他说:“我努力把书本上学到的翻译理论及技巧运用到实际工作中,力争在忠实地表达原文意图的同时,使译稿更加符合哈萨克语的表达逻辑。”

  通过持之以恒的学习,木耐对翻译理论的掌握愈发深入,对翻译技巧的运用也愈发得心应手。

  此后不久,哈萨克文室领导便将《红旗》(后改为《求是》)杂志部分文章的翻译工作也交给了木耐。面对这一政治任务,木耐欣然接受。他不断向翻译界的老前辈们学习,增加自己的理论知识储备。“我先后参与翻译、编辑了邓小平、江泽民、胡锦涛、习近平等领导人的文章与著作,这些工作经历是我人生的巨大财富。”木耐骄傲地说。

  十年树木,百年树人。33年的春夏秋冬,支撑木耐始终坚持在工作一线的,是他对于事业的信念,更是心中的梦想。“使哈萨克族群众都能深刻理解党的思想与方针政策,是我毕生的理想。”木耐表示。为此,无数个日日夜夜,他都伏案工作,不是在核对译稿,就是在润色文章。

  木耐以严谨的工作态度、过硬的政治素养和丰富的翻译经验,参加了《习近平谈治国理政》的哈萨克文翻译审稿、定稿出版工作。

  “《习近平谈治国理政》中有许多政治术语、理论用语、历史典故,其翻译难度之大、信息量之多、出版时间之紧迫是前所未有的。”木耐说,他与中国民族语文翻译中心(局)的同行们一道以高度的责任心,保证了该书的翻译出版质量,确保广大哈萨克族群众能够用自己的民族文字来阅读、学习和领会习近平总书记的治国理政新理念新思想新战略。

  木耐还先后承担了《习近平总书记系列重要讲话读本》《中国共产党历史》等图书的翻译、审稿等工作。负责编辑出版了《巴斯拜》《旭日临窗》《孔子(世界历史名人传略)》《马克思(世界历史名人传略)》等300多种图书,其中策划及终审的《胡尔曼别克作品集》《共和国成长故事》《托起明天的太阳》等荣获第二届中国出版政府奖图书奖、中国出版政府奖图书奖提名奖等奖项。

  以身作则,用心培养新人

  33年来,木耐在工作中培育和养护了不少“良木”,其中一些更是长成了“参天大树”,在民族文学这片沃土上深深扎下了根。这有赖于木耐对工作一丝不苟的态度,在担任责任编辑的时候,他总是事无巨细地与作者沟通并给予最大的帮助。故事集《白锭》就是令木耐印象深刻的一本书。

  当木耐第一次审读此书的初稿时,经验告诉他这是一部优点与缺点都非常突出的作品。书稿构思精巧、内容丰富,但情节不连贯及语句、语序不通畅也是硬伤。意识到这一点,木耐立即联系了书稿的作者——一位年长的教师,与他讨论作品的修改问题。

  此后,木耐与作者开始了长期的联系。经过多次修改,书稿最终达到出版标准。该书出版发行后获得了广大读者的喜爱以及专业人士的好评,并获得新疆维吾尔自治区“飞马”文学奖。

  信、达、雅是每一位翻译人所努力达到的境界,尤其是对文学作品来说,做到形神兼备更是尤为可贵。

  木耐凭借对汉语言文学的深刻理解、对哈萨克语言文学的熟练掌握,以及积累的丰富经验,使众多汉语言文学作品在他的手中焕发出了新光彩。他的翻译作品有《通过大草原》《好妈妈胜过好老师》《农民工创业指南》《中华传统美德一百句》等。

  尤其是《好妈妈胜过好老师》一书,不仅在国内哈萨克族群众中热销,影响力更是远播到了哈萨克斯坦,使“一带一路”沿线国家也能感受到中国教育的魅力。

  薪火相传,不负韶华。作为经验丰富的专家,培养后备力量也是木耐义不容辞的责任。2007年至2012年,木耐受邀在中央民族大学教授《出版和编辑学》课程,得到了老师和学生的一致好评。2012年,他被聘为国家民委少数民族语言文学翻译、出版专业高级职称评审委员会委员。2017年,他入选中宣部文化名家暨“四个一批”人才工程。

  作为资深专家,木耐总是以身作则,身体力行地指导年轻人。后生们做得好的地方,他从不吝惜表扬;对于有错的地方,也是一针见血地指出,给予善意的提醒与帮助。“我还是新人的时候,前辈的耐心指导和悉心关照让我记忆犹新。现在我也成了长辈,有责任把出版社的优秀文化传递下去,让出版翻译事业越做越精、越做越好。”木耐说。

  就这样,从民族高校的优秀学生到出版社的年轻编辑,再到经验丰富的资深专家,木耐33年如一日,不忘初心、勇攀高峰。